埃及史学家雅拉·Ayr德克萨斯:作者从法学里读懂中国

By admin in 现代文学 on 2020年2月27日

埃及翻译家雅拉·艾尔密苏里:

今年8月20日,31岁的埃及青年女翻译家雅拉·艾尔密苏里在北京获得了国家新闻出版署颁发的“中华图书特殊贡献奖”证书,这是中国政府面向海外设立的出版最高奖项。在接受本报采访时,雅拉把这本证书放在茶几上摊开,红色的国徽耀眼醒目,左边是英文贺词,右边写着中文翻译,旁边放着两三本还未拆封的中国图书。

“我从文学里读懂中国”(众生相)

获奖后,雅拉在北京也没闲着。她跑到三里屯的书店,搜寻最新出版的文学作品。从文学作品中,雅拉慢慢读懂了中国。翻译作家毕淑敏《世界上最缓慢的微笑》后,雅拉感受到了汶川地震幸存孩童对生活的热爱;翻译陆文夫的《美食家》后,雅拉了解了中国艺术的精细。

今年8月20日,31岁的埃及青年女翻译家雅拉·艾尔密苏里在北京获得了国家新闻出版署颁发的“中华图书特殊贡献奖”证书,这是中国政府面向海外设立的出版最高奖项。在接受本报采访时,雅拉把这本证书放在茶几上摊开,红色的国徽耀眼醒目,左边是英文贺词,右边写着中文翻译,旁边放着两三本还未拆封的中国图书。

“翻译是一种跨文化对话。”在雅拉看来,翻译家要跨越语境、文化、表达的“三座大山”,努力“让读者接近作者,力求拉近阿拉伯文化与中国文化之间的距离。”

太阳集团娱乐,获奖后,雅拉在北京也没闲着。她跑到三里屯的书店,搜寻最新出版的文学作品。从文学作品中,雅拉慢慢读懂了中国。翻译作家毕淑敏《世界上最缓慢的微笑》后,雅拉感受到了汶川地震幸存孩童对生活的热爱;翻译陆文夫的《美食家》后,雅拉了解了中国艺术的精细。

亲身感受中国变化

“翻译是一种跨文化对话。”在雅拉看来,翻译家要跨越语境、文化、表达的“三座大山”,努力“让读者接近作者,力求拉近阿拉伯文化与中国文化之间的距离。”

离开北京前,雅拉去报刊亭买了一本《读者》杂志。7年前,她在中国发表的第一篇翻译小说《我的父亲母亲》刊印在《读者》杂志上。那时她在山东师范大学国际交流学院的汉语言专业已经学习了一年,即将返回埃及开罗的艾因夏姆斯大学。

亲身感受中国变化

“我最初接触中文,是源于父亲的启发,他说中国发展很快,你可以了解一下这个国家。”在艾因夏姆斯大学初次接触汉语,雅拉觉得那是一个个结构复杂的方块,一横一捺变化之中衍生出了不同的意思。

离开北京前,雅拉去报刊亭买了一本《读者》杂志。7年前,她在中国发表的第一篇翻译小说《我的父亲母亲》刊印在《读者》杂志上。那时她在山东师范大学国际交流学院的汉语言专业已经学习了一年,即将返回埃及开罗的艾因夏姆斯大学。

从中国作家的作品中,雅拉能感受到中国的变化,而当她来到中国,这些变化显得有血有肉了。高楼耸立,高铁飞驰,随处都可以移动支付。一次,她去初中课堂交流,底下坐着十三四岁的初中生,当雅拉问学生们爱看什么书后,让她惊讶的是,学生回答不仅有中国的名着,还包括很多外国文学作品。在北京的书店里,她深夜入店时仍能看到老人、小孩、青年人坐在地上,捧着书,安静地读着。

“我最初接触中文,是源于父亲的启发,他说中国发展很快,你可以了解一下这个国家。”在艾因夏姆斯大学初次接触汉语,雅拉觉得那是一个个结构复杂的方块,一横一捺变化之中衍生出了不同的意思。

体味中国文艺魅力

从中国作家的作品中,雅拉能感受到中国的变化,而当她来到中国,这些变化显得有血有肉了。高楼耸立,高铁飞驰,随处都可以移动支付。一次,她去初中课堂交流,底下坐着十三四岁的初中生,当雅拉问学生们爱看什么书后,让她惊讶的是,学生回答不仅有中国的名著,还包括很多外国文学作品。在北京的书店里,她深夜入店时仍能看到老人、小孩、青年人坐在地上,捧着书,安静地读着。

中国的美食、艺术是精细的,这点雅拉从陆文夫的小说《美食家》中体味到了。

体味中国文艺魅力

《美食家》写了不少菜谱。雅拉记得一段西瓜盅的描述着实精彩:那是选用四斤左右的西瓜一只,切盖,雕去内瓤,留肉约半寸许,皮外饰以花纹,备用。再以嫩鸡一只,在汽锅中蒸透,放进西瓜中,合盖,再入蒸笼回蒸片刻,即可取食。食时以鲜荷叶一张衬于瓜底,碧绿清凉,增加兴味。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

网站地图xml地图
Copyright @ 2010-2020 太阳集团娱乐网址 版权所有