太阳集团娱乐 2

保加瓦尔帕莱索资深汉学教育家韩裴应邀来小编校艺术高校做学术讲座

By admin in 现代文学 on 2020年4月4日

  ■ 莫言之所以成为文学大师,乃至最终问鼎诺贝尔文学奖,翻译居功至伟。

6月7日下午,保加利亚著名汉学家、翻译家韩裴(Petko Todorov
Hinov)先生应邀在我校外国语学院做学术讲座,主题为“中保翻译家:我的使命”。讲座由外国语学院副院长徐以中教授主持,学院教师及研究生40余人参加了此次学术活动。

  ■
翻译跨越古今,沟通中外,传播思想文化,影响历史进程。全球化的世界翻译须臾不可离。

韩裴先生从自身与中国文化的缘分谈起,讲述了自己从16岁开始学习汉语的经历,他对中国古典文学有着浓厚的兴趣,热衷于《红楼梦》、诗词歌赋等中国古典文学作品,他认为翻译中国古典文学是汉学专业的使命。讲座中,韩裴以翻译《红楼梦》为例,分享了自己在翻译过程中产生的一些感悟和翻译技巧,他认为译者首先要将作者的思想表达清楚,为此他尽可能的查阅参考了许多中国翻译家、红学家的文章,进而完善对《红楼梦》的翻译。随后,韩裴先生为大家介绍了保加利亚语的历史、特点以及与中文的渊源,他提出以保语的古语翻译中文的古语,能够更好的保留原文的文化色彩。最后,他向大家展示了《三十六计》、《围炉夜话》、《生死疲劳》、《吾国与吾民》、《七侠五义》、《南京民国建筑》等已出版的部分翻译作品。

  ■
实际生活中翻译经常遭到轻视乃至忽视,对翻译问题的漫不经心导致大量可笑的错误。

太阳集团娱乐,互动环节,与会师生就“汉字的简洁性”、“欣赏中国文化之美”、“保加利亚传统文化”等问题进行讨论,韩先生也一一耐心解答,他幽默的谈吐和广博的学识赢得了阵阵掌声,现场气氛十分热烈。讲座最后,徐院长做总结,认为韩裴先生多年来从事汉语翻译的辛勤努力和取得的成绩令人尊敬,他的优秀译对弘扬汉文化做出了卓越贡献。

  ■
上海交通大学校友曾在中国翻译史上抒写过辉煌的篇章,值得后辈学人铭记学习。

韩裴(Petko Todorov
Hinov),保加利亚汉学家、翻译家。1993-2010索菲亚圣卢克出版社编辑、翻译及作家;2012-2015“东西方”出版社汉语翻译及顾问。翻译现代语言经验二十五余年,翻译古语经验十余年。《红楼梦》保语翻译荣获2015年度保加利亚最有名望的文学贡献奖。出版翻译作品:《三十六计》、《七侠五义》、王永彬《围炉夜话》、曹雪芹《红楼梦》、莫言《生死疲劳》、徐志摩诗选、纪弦诗选、顾城诗选等。

  ■ 翻译在学校的国际化发展道路与中国文化走出去的国家战略中大有可为。

太阳集团娱乐 1

太阳集团娱乐 2

  2012年,莫言成为第一位获得诺贝尔文学奖的土生土长的中国作家,令中华儿女扬眉吐气,万分自豪。在领奖词中,莫言衷心感谢文学大师、诺贝尔文学奖获得者威廉·福克纳与加西亚·马尔克斯对其文学创作的影响。众所周知,莫言外语水平相当一般,无力直接阅读英文与西班牙文原著。莫言了解他们的作品,必定通过翻译。他所熟知的两位文学巨匠的作品其实只是翻译家咀嚼消化后的再创作,并非原汁原味。

  另一方面,正是借助于各种语言的翻译,莫言的作品才真正迈出国门,走向世界,产生巨大影响。诺贝尔文学奖评委中,只有瑞典汉学家马悦然真正精通汉语,能够直接阅读中文原著。其他评委评判莫言的著作,只能依靠自己所擅长语种的译作。没有翻译,莫言何以熟悉外国文学,又怎能吸收其营养成分,逐步形成自己独特的风格?没有翻译,莫言何以打动无数读者,赢得诺贝尔文学奖评委的青睐?一言以蔽之,莫言获奖,翻译功不可没。

  翻译至关重要

  在《圣经·旧约》中,有一段关于通天塔(Babel)的记载:人类的始祖本来说同一种语言,当时联合起来想要建造通往天堂的高塔。上帝为了阻止人类的计划,一怒之下,惩罚人类散居四方,语言不通。尽管如此,人类通过翻译,使变乱的语言纷纷成为民族财富,在保存各民族文化特质的同时,打破语言束缚,展开思想交流。法国哲学家雅克·德里达曾对翻译进行过富有哲理的思考,提出翻译的悖论:翻译的绝对必要性与绝对意义上的不可能性。

  翻译如同语言本身一样古老,只要操不同语言的部落、民族需要相互交流,就需要翻译。翻译活动贯穿人类文明的各个时期,中外皆然。在全球化的世界,翻译更是人类社会不可或缺的交流途径。从某种意义上,人类完全离不开翻译。在世界的每一个角落,翻译活动都以某种方式得以开展。经过翻译的新闻稿件、影视作品、文学经典、畅销读物、教学材料、使用指南等帮助人们克服语言与文化差异。总而言之,没有翻译,人类的生活必将陷于混乱无序。

  翻译传播思想文化。中国历史上曾经出现过三次翻译高潮,第一次是东汉末年至唐宋时期的佛经翻译,其结果是佛教中国化,对中国文化、政治、思想、建筑、艺术、民族性格等产生了深远的影响。第二次的翻译高潮则是明末清初的科技翻译,大量西方科技知识引入中国,为中国现代科学的诞生奠定了基础。第三次高潮则是清末民初到“五四”时期的西学翻译,西方知识与学问全方位引进到中国。

  翻译影响历史进程。据历史学家研究,第一次鸦片战争前后中英对待翻译态度截然不同,在某种程度上影响了战争的成败与后果。《南京条约》的签定是中国近代饱受外强凌辱的开端,其诞生过程令人唏嘘不已。当时清政府禁止外国人使用中文,禁止中国人教外国人汉语,违者处死。从备战、谈判到签约,中方没有真正合格的翻译,条约的起草与签订竟然完全由英方操纵,清政府拱手让出主动权,导致丧权辱国的条约以及日后执行时的种种摩擦。

  翻译大有可为

  尽管翻译十分重要,但在实际生活中,翻译常常被轻视乃至完全忽视。会外语就能翻译的错误观念至今根植在许多人脑海中,即使外语专业人士也未能幸免;在很多教材与学术著作中,文章或论文只署原作者的名字,译者的名字踪影皆无,好像读者直接与作者交流;译作对学术晋升几无裨益,译者千辛万苦译出的文字不算“学术成果”,而大量东拼西凑、缺乏创意的垃圾论文却高高在上。其实,只要认真翻译过文学作品、学术著作、科学论文、法律条文,不难体会翻译之艰辛。

  著名学者、诗人、文学评论家余光中指出,外语院系的翻译课,校方与学生对其重要性均认识不足,而其对学生日后影响深远。其实,不仅外语院系的学生需要学好翻译,非外语专业的学生同样需要了解翻译。在多年从事翻译教学的过程中,笔者深刻意识到必须普及翻译教育。无论针对外语专业、翻译专业还是非外语专业,翻译训练与常识对学生的影响可能十分深远。未来无论从事何种职业,都有可能有意无意从事相关的翻译工作。在学校学习翻译课程,可以为将来以专职或兼职形式从事翻译打下一定的基础。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

网站地图xml地图
Copyright @ 2010-2020 太阳集团娱乐网址 版权所有